20 C
Mexico City
jueves, noviembre 21, 2024

Yucatán entrega actas de nacimiento en lengua maya

MÉRIDA.— El Gobierno de Yucatán comenzó a entregar las primeras actas de nacimiento en lengua maya a pobladores indígenas de comunidades apartadas del estado; esto, como un hecho histórico para reconocer el derecho a la identidad de los pueblos originarios del país.

Comenzamos a entregar actas de nacimiento en lengua materna en lugares donde el Instituto Nacional de Estadística y Geografía (Inegi) y nosotros detectamos que había maya hablantes”, afirmó el director del Registro Civil de Yucatán, Juan de Dios Collí Pinto, a la agencia EFE.

El Registro Civil de Yucatán ahora otorga este documento de identidad en español y en maya, con apoyo de párrocos que fungen como traductores. Esta medida da identidad, protege los derechos de los niños y preserva la lengua maya, el segundo idioma indígena más hablado en México, solo por detrás del náhuatl.

Aunque más de 200 personas trabajan en las oficinas del Registro Civil, solo unas 20 hablan maya para apoyar a las comunidades alejadas que no hablan castellano y en lugares donde no hay internet. Por lo que también es importante el papel de los párrocos, “ya que hablan el idioma y ayudan a traducir”. 

Yucatán entregó las primeras actas de nacimiento en maya a pobladores indígenas de comunidades apartadas

Collí Pinto, cuyos abuelos eran maya hablantes, indicó que solo se traduce el texto de las actas de nacimiento, pues “los nombres de las personas que vienen en castellano no se cambian, ni la información de difusión de derechos de identidad”. Además, cualquier habitante de Yucatán puede solicitar este documento de identidad en lengua maya.

⇒ Las actas de nacimiento en maya marcan un hito en México, uno de los países con más población indígena de América, con más de 23 millones de personas que se asumen como tal entre un total de 126 millones de habitantes, según el último censo del Inegi.

El director del Registro Civil agradeció el apoyo del párroco de la iglesia de la Virgen de la Candelaria de Chikindzonot, Fidel Aarón May Iuit, quien ayudó en la traducción del registro de unos 28 niños de dos meses a ocho años de edad. Y también colaboró para rectificar la Clave Única de Registro de Población (CURP) en adultos.

Collí Pinto aseguró que la campaña de acercamiento a comunidades alejadas de la capital yucateca será continua. “Después de Chikindzonot iremos a Valladolid, Izamal, Umán, Ticul y donde las condiciones económicas de los pobladores impidan el acceso a los servicios que dan identidad a niños, jóvenes y adultos”, indicó.

El funcionario lamentó que muchos maya hablantes no registran a sus niños en tiempo y forma por desconocimiento, “menos cuando históricamente había multas y sanciones porque no hacían el trámite en los primeros dos meses de nacidos”. Pese a que “es necesaria para vacunas, servicios educativos y hasta para el catecismo”, expuso.

Sobre la necesidad de preservar la lengua maya, dijo que “es una de las tradiciones que se pueden presumir en el mundo, porque forma parte del legado que dejaron nuestros abuelos prehispánicos”. Por lo que enfatizó la necesidad de que los funcionarios públicos también hablen este idioma y lo promuevan “como parte del legado”.

Te recomendamos: 

Sembrarán 1,500 árboles como parte del proyecto Ie-Tram

EM/dsc

Artículos relacionados

NOTICIAS

Abrir chat
Hola 👋
¿En qué podemos ayudarte?